BHADŹA GOWINDAM – ŚRI ŚANKARA
Bhadźa Gowindam jest prawdopodobnie jedną z najpopularniejszych pieśni religijnych w sanskrycie. Prostym językiem w mnemonicznych wersetach zawarte są najwyższe prawdy Wedanty, tak istotne dla mentalnego (umysłowego i psychicznego) oraz duchowego zdrowia człowieka. Nic dziwnego, że we wszystkich regionach Indii, jak również w wielu miejscach poza Indiami – ten mały, cudowny utwór liryczny intonują i śpiewają z wielką szczerością liczni ludzie dla uradowania serc.
Dlatego z wielką radością wydajemy tekst Bhadźa Gowindam w tłumaczeniu na język angielski, którego dokonał Swami Nikhilananda (w polskim przekładzie wykorzystaliśmy także sanskrycki oryginał i kilka innych tłumaczeń angielskich – dop. Redakcji). Jesteśmy pewni, że ta mała książeczka będzie dobrodziejstwem dla tych, którzy nie są tak bardzo zaznajomieni z sanskrytem.
DWADAŚAMANDŹARIKA
Bhadźa Gowindam bhadźa Gowindam
Gowindam bhadźa mudha mate
Samprapte sannihite kale
Nahi nahi rakszati dukrin karane.
Czcij Gowindę, czcij Gowindę,
Czcij Gowindę. O głupcze,
Reguły gramatyczne nie uratują cię,
Gdy nadejdzie godzina twej śmierci.
Mudha dźahihi dhanagama trisznam
Kuru sadbuddhim manasi witrisznam
Jallabhase nidźakarmopattam
Wittam tena winodaja ćittam.
Wyrzeknij się, głupcze, ciągłego pragnienia
Doczesnych dóbr; bądź rozsądny.
Ciesz się tym, co los niesie
I co zdobędziesz własnym wysiłkiem.
Nari stanabhara nabhideśam
Drisztwa ma ga mohaweśam
Etan mamsa-wasadi wikaram
Manasi wićintaja waram waram.
Oczarowywany krągłościami kobiety
Bacz, by nie stracić rozumu.
Zawsze pamiętaj, że na ciało to
Składa się tłuste mięso.
Nalini-dala-gata dźala-mathitaralam
Tadwadźdźiwitamathiśaja ćapalam
Widdhi wjaddhjabhimana grastam
Lokam śokahatam ća samastham.
Niepewne jest życie człowieka,
Jak drżąca kropla wody na liściu lotosu.
Wiedz, że cały świat skazany jest na
Choroby, ego i zgryzoty.
Jawad wittopardźana-saktah
Tawannidźa-pariwaro raktah
Paśćadźdźiwati dźardźara dehe
Wartam kopi na priććhati gehe.
Dopóki człowiek potrafi zadbać o rodzinę,
Zobacz, jak wszyscy wokół go kochają!
Lecz gdy jego ciało słabnie, nawet w domu
Nikt nie zamieni z nim ani słowa,.
Jawad pawano niwasati dehe
Tawad priććhati kuśalam gehe
Gatawati wajau dehapaje
Bharja bibhjati tasmin kaje.
Gdy w ciele duch przebywa,
Rodzina grzecznie pyta o powodzenie,
Lecz gdy dusza opuszcza ciało,
Nawet żona w strachu ucieka od trupa.
Arthamanartham bhawaja nitjam
Nasti tatah sukhaleśah satjam
Putradapi dhanabhadźam bhitih
Sarwatraisa wihita ritih.
Bogactwo nie przynosi niczego trwałego,
Nie kryje w sobie prawdziwego szczęścia,
Bogacz boi się nawet własnego syna.
Tak to wygląda wszędzie.
Balastawad kridasaktah
Tarunastawad tarunisaktah
Wriddhastawad ćintasaktah
Pare Brahmani kopi na saktah.
Dzieciństwo mija na beztroskiej zabawie,
Młodość traci się w przywiązaniu do kobiety,
;Starość upływa na rozmyślaniu o przeszłości,
Ale nikt nie zanurza się w Parabrahmanie.
Kate kanta kaste putrah
Samsaro ajamatiwa wićitrah
Kasja twam kah kuta ajatah
Tattwam ćintaja tadiha bhratah.
Kim jest twoja żona? A kim twoje dziecko?
Doprawdy dziwny jest ten przemijający świat!
Czyj jesteś? Skąd przyszedłeś?
Bracie, rozważ te prawdy.
Satsangatwe nissangatwam
Nissangatwe nirmohatwam
Nirmohatwe niśćalatattwam
Niśćalatattwe dźiwanmuktih.
Dobre towarzystwo prowadzi do nieprzywiązania,
Nieprzywiązanie daje uwolnienie z iluzji,
Człowiek wolny od złudzeń nie ma pragnień,
Co obdarza wyzwoleniem za życia.
Wajasi gate kah kamawikarah
Śuszke nire kah kasarah
Kszine witte kah pariwaro
Dźńate tattwe kah samsarah.
Ile jest warta namiętność, gdy młodość odeszła?
Jaki pożytek z jeziora, gdy nie ma w nim wody?
Gdzie przyjaciele, gdy zabraknie pieniędzy?
Gdzie jest świat, gdy pozna się prawdę?
Ma kuru dhana dźana jauwana garwam
Harati nimesat kalah sarwam
Majamajamida makhilam hitwa
Brahmapadam twam prawiśa widitwa.
Nie pysznij się bogactwem, przyjaciółmi, ani młodością.
Wszystko to może zniknąć w mgnieniu oka.
Postanów porzucić iluzje tego świata maji
I osiągnąć Brahmana.
Dinajaminjau sajam pratah
Śiśirawasantau punarajatah
Kalah kridati gaććhatjajuh
Tadapi na munćatjaśawajuh.
Przychodzi i odchodzi dzień i noc,
Świt i zmierzch, mija jesień i zima.
Czas swawoli a życie upływa.
Lecz pasja pragnień nigdy nie odchodzi.
Dwadaśamandźarikabhiraśeszah
Kathito waijakaranasjaiszah
Upadeśo bhudwidjanipunaih
Śrimaććhankara-bhagawaććharanaih.
W tym bukiecie dwunastu wersów
Wszechwiedzący Śankara,
Czczony jako Bhagawadpada [Boski],
Przekazał pewnemu uczonemu najwyższą mądrość.